
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.
(Оно-но Комати)
Слова, что люди тайно говорят, все до единого услышит небо.
Дела, что совершаются в тиши, увидят злые демоны и духи.
И потому будь осторожен ты: не одряхлело небо, духи зорки.
(неизвестный корейский автор)
Двадцать дней счастья
Я пережил, когда вдруг
Вишни зацвели.
(Басё)
Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(Фудзивара-но Окикадзэ)
читать дальше
Дождь кончился, и в дымке голубой
Открылось небо дивной чистоты.
Восточный ветер обнялся с весной
И раскрывает юные цветы.
(Ли Бо)
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа.
Мацуо Басё (1644-1694)
Стемнело за окном. Окончены дела.
Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.
Свободно сердце от мирского сора.
Сонам (1532 - 1587 гг.)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Рансэцу (1654-1707)
Эту самую луну
Год назад я видел в небе.
Год прошел, и в эту ночь
Я опять любуюсь ею.
Понял я: года идут,
А луна стоит на месте.
Ан Мун Ён
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
(Ли Бо)
В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
(Ли Бо)
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.
(Ли Бо)
На листьях травы
Как жемчуга блистают...
Печальный изгнанник,
Гляжу я: на рукаве
Осенние росы, как слезы.
(Сугивара-но Митидзанэ)
Я полон грусти, расстаюсь с тобой
Слезинки светлые дрожат на рукаве
Как яшма белая…
Я их возьму с собой
Пусть это будет память о тебе…
(Ки-но Цураюки)
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
(Ки-Но Томонори)
Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
(Минамото-но Мунэюки)
Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава. Зимняя луна.
(Кагава Кагэки)
Два будды каменных лицом к лицу стоят
Нагие под дождем и снегом на дороге.
Завидуй им - разлук они не знают.
(Сонган)
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы-вишни.
(Исса)
Сердце моё
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня.
(Ки-но Цураюки)
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...
(Ки-Но Томонори)
@темы:
поэзия,
Nippon,
Япония,
Корея,
Китай